Game over… Quand le français signe la mort des jeux vidéo

Au Québec, une loi votée le 22 mai 2022 risque d'avoir une conséquence inattendue : signer l'arrêt de mort de l'industrie du "Gaming". Heu... je veux dire "l'industrie des jeux vidéos", dans la région de Montréal. Quelques mois plus tôt, en France, le Ministère de la Culture avait validé une initiative de la Commission d'Enrichissement de la Langue Française pour traduire en français tous les mots anglais qui fleurissent dans le domaine des jeux vidéos.

Le 24 mai 2022, le Québec a promulgué Bill 96, une nouvelle loi qui permet au gouvernement provincial de « renforcer l’utilisation du français dans tous les domaines de la vie québécoise ». Elle modifie la constitution de la province pour faire du français « la seule langue officielle du Québec ».

Pourquoi on parle français au Québec ? Aussi dans les jeux vidéos…

Le Gamerqui joue au jeu vidéo – serait-il à l’aise à la Fashion Week de Paris ?
Pourquoi pas 😆
En tous les cas, comme ses confrères du monde de la mode, il ADORE utiliser des anglicismes et autres idiotismes quand il parle. Et ce, jusqu’à créer une nouvelle langue : le Franglais.

Le Québec, la plus grande des provinces canadiennes, est également la deuxième la plus peuplée du pays. Cependant, ce qui distingue le Québec du reste du Canada n’est ni sa superficie, ni sa très grande population, c’est que contrairement au reste du pays, il a été colonisé par les Français, et non par les Britanniques.

Cela a conféré aux Québécois une culture et une identité particulières dont ils sont fiers et auxquelles ils sont très attachés. Et surtout une langue : le français.

Montréal, la Silicon Valley des jeux vidéos au Canada

Suite à la loi 96, la nouvelle politique linguistique québécoise risque de faire une victime collatérale inattendue : l’industrie du Gaming. En effet, la région de Montréal, principale métropole du Québec, s’est au fil des année hissée à une place de tout premier plan dans le domaine des jeux vidéos.

Des géants tels que les studios Ubisoft Montréal (Assassin’s Creed), WB Games Montréal (Gotham Knights), Eidos Montréal (Marvel’s Guardians of the Galaxy), ou Behaviour Interactive (Dead by Daylight) y ont élu domicile…

Aujourd’hui, ce sont des centaines d’entreprises qui emploient directement quelque 11 000 personnes et génèrent chaque année plus de 2,5 milliard de dollars canadiens, c’est-à-dire 1,9 milliard d’euros.

Cependant, la filière des jeux attire des talents du monde entier et, dans ce secteur particulièrement cosmopolite, l’anglais est de facto la langue que les salariés utilisent pour travailler (et qu’ils apprennent s’ils ne sont pas anglophones).

Montréal, la ville qui ne supporte pas les anglicismes

Mais plus pour longtemps : en effet, Bill 96 (la nouvelle loi) entend bien obliger toutes les entreprises québécoises de plus de 25 salariés à bannir l’anglais de leur fonctionnement et de leurs activités quotidiennes : « Bill«  leur donne en gros six mois pour que leurs employés non francophones apprennent le français.

Se mettre au français pour garantir son employabilité, c’est beaucoup demander si ce n’est pas ce pour quoi on a signé !

Inutile de souligner que Bill 96 fait couler beaucoup d’encre au Québec (cette expression signifie que cette loi est polémique, controversée : elle a de farouches partisans et des opposants acharnés et on en parle dans tous les médias).

De nombreuses personnes commencent à se dire : « Bon et bien c’est peut-être le moment pour moi de faire mes valises et de partir. »

Et les entreprises envisagent sérieusement de se délocaliser vers d’autres régions du Canada (anglophones) ou de traverser la frontière pour aller s’installer aux États-Unis.

📌 Tu aimes apprendre le français avec des vidéos ?

Inscris-toi tout de suite à notre newsletter vidéo GRATUITE.
Chaque vendredi, tu recevras dans ta boîte e-mail une vidéo avec 3 trucs & astuces sur la langue française.

Newsletter vidéo gratuite en français chaque vendredi

En France, une révolution linguistique dans le monde des gamers (adepte de jeu vidéo)

Les Français ont également entrepris de s’attaquer à l’univers des jeux vidéos : le 8 avril 2022, La Commission d’Enrichissement de la Langue Française en collaboration avec l’Agence Française pour le Jeu Vidéo ont dévoilé une liste de mots sur la thématique de l’audiovisuel et du jeu vidéo, qui sont désormais traduits en français.

D’après le Ministère de la Culture, ces deux domaines, l’audiovisuel et le jeu vidéo, étaient truffés de termes anglais qui pouvaient constituer « une barrière à la compréhension », pour les Francophones.

La Francophonie contre les anglicismes

Alors… Es-tu prêt pour un peu de lexique des anglicismes du monde du jeu vidéo ?

  • pro gamerjoueur professionnel,
  • hardcore gamerhyperjoueur,
  • hardcore gamingpratique intensive,
  • casual gamerjoueur occasionnel,
  • casual gamejeu grand public,
  • streamer → joueur-animateur en direct,
  • alternate reality gamejeu vidéo à réalité intégrée (JRI),
  • binge viewing, binge watching → visionnage boulimique,
  • electronic sell throughvidéo à la demande en téléchargement définitif (VADTD),
  • fact checking, reality checkvérification des faits,
  • first person shooter jeu de tir en vue subjective (JTS),
  • game level, levelniveau de jeu,
  • game level designer, level designerconcepteur de niveaux de jeu,
  • massively multiplayer online game, MMO game jeu en ligne multijoueur de masse (JMM),
  • massively multiplayer online role playing game jeu de rôle en ligne multijoueur de masse (JRMM),
  • etc.
Le lexique des Gamers (adeptes de jeux vidéos) : à base uniquement d'anglicismes

Voilà de quoi satisfaire gamers ou joueurs qui pourront désormais allier technique et pratique en respectant les usages du bon français !

Et attention, ce n’est pas parce que les Français aiment les anglicismes qu’il n’y a pas des risques de faux amis :

PS : Tu remarqueras en passant que les Français, à peine ont-ils créé de nouveaux mots, qu’ils succombent à leur manie des acronymes : JRI, VADTD, JTS, MMO, JMM, etc. Une vraie maladie de la langue française que tous ces acronymes !

Lois et institutions pour protéger la langue française contre les anglicismes

Même dans les jeux vidéos, la France veut protéger le français contre les anglicismes

Tu connais Monsieur Toubon (ancien Ministre de la Culture) et sa fameuse Loi Toubon ? Non ? Alors un petit rappel : en 1994, Jacques Toubon, sans doute triste de ne pas avoir obtenu un ministère plus « guerrier », fait voter une loi pour exterminer, pourfendre, flinguer, assaillir, occire, anéantir, trucider, achever… les langues étrangères, et particulièrement l’anglais.

La loi Toubon interdit sous peine d’amende l’utilisation de termes anglais dans les messages publics et exige que les médias de l’Hexagone respectent un quota de 40% de production française toutes catégories confondues : chansons, films, séries… C’est super cool, non ?

La loi Toubon existe toujours, au même titre que l’Académie Française qui elle, défend depuis plus de 400 ans « Le Bon Usage » de la langue française. Viennent s’ajouter à cet arsenal divers organes consultatifs ou répressifs telle que La Commission d’Enrichissement de la Langue Française dont je t’ai parlé plus haut.

Peut-être que tu trouves qu’on exagère en France, avec notre protectionnisme linguistique… Et bien sache que les Francophones québécois sont eux encore bien plus stricts nous. Au Québec, certaines lois exigent par exemple que les titres des oeuvres soient traduits.

Voici deux exemples que je trouve tout mignons !

Tu connais peut-être Pulp Fiction, le film culte de Quentin Tarentino ? Au Québec, il s’intitule Fiction Pulpeuse (ça sonne vraiment louche !). Et Cars, le dessin animé de Pixar, s’y appelle Les Bagnoles

Au Québec, on a même rebaptisé KFC en PFK : Poulet Frit Kentucky ! Et on ne mange pas de hot dogs, mais des chiens chauds, bien sûr.

La protection du français contre les anglicismes est de partout : même dans des noms aussi utilisés que "hot dog" !

Mais peu importe… Malgré tous les efforts des pouvoirs publics pour préserver la pureté de la langue française, les anglicismes et le franglais restent omniprésents dans la bouche des Français et des Québécois.

Je vais t’en dire un peu plus sur les anglicismes et le franglais utilisés dans l’Hexagone.

Et pour t’aider à les prononcer correctement, je t’ai préparé, pour chaque exemple, un enregistrement qui peut te servir de modèle.

Parce que oui, les Français adorent utiliser les anglicismes. Et non, ce n’est plus de l’anglais et leur phonétique est « particulière« … Particulièrement importante si tu veux être compris dans l’Hexagone…

TOUTE la phonétique française

De faux anglicismes

Si tu parles anglais, tu risques quelquefois d’avoir des problèmes à comprendre les Français parce que certains des mots supposément anglais qu’ils utilisent, n’existent en fait pas du tout dans le monde anglophone.

Dans le reste de l’article, tu trouveras deux manières d’approcher les anglicismes : je t’ai écrit la transcription en API, en Alphabet Phonétique International ET j’ai préparé des fichiers sons pour t’aider à maîtriser la prononciation de ces mots très particuliers de la langue française.

  • Voici une petite liste personnelle, mon best-of à moi [bɛs tɔf] :
  • On va faire un footing. Tu viens avec nous ? [fu tiŋ] → a jog, a run…
  • Pour la soirée de vendredi, ce sera Tenue correcte exigée : smoking pour les hommes et robe de soirée pour les femmes [lə smo kiŋ] → dinner jacket or tuxedo,
  • Il y a de plus en plus de professionnels qui te proposent un relooking [ʁə lu kiŋ] → a make over,
  • J’aimais bien jouer au flipper quand j’étais au lycée [fli pœʁ] → a pinball machine,
  • Et j’étais aussi une championne de baby foot ! [ba bi fut] → table football, table soccer,
  • Je ne connais pas encore mon planning pour la semaine prochaine [pla niŋ] → schedule, work plan,
  • C’est un film qui parle d’une pompom girl américaine [pɔm pɔm gœʁl] → cheerleader,
  • Pour moi, Hugo Lloris était le meilleur goal de l’équipe de France [gol] → goal keeper,
  • Tu peux me dire où sont les pipi-rooms, s’il te plaît ? [pi pi ʁum] → WC, lavatory, restroom…

C’est la mode des robes baba-cool, cet été ! [ba ba kul] → hippie.

Un peu de phonétique : les anglicismes prononcés « à la française »

Si tu parles anglais, tu auras une autre difficulté à comprendre les Français quand ils utilisent des anglicismes à cause de leur prononciation très particulière : tu dois « oublier » que tel ou tel mot vient de l’anglais et l’apprendre comme un autre terme de vocabulaire français, avec sa prononciation propre, son genre (est-il masculin ou féminin, question capitale ?!) et ses dérivés.

Le /h/ des anglicismes : jamais prononcé, toujours aspiré

En général, les Français ne savent pas prononcer le /h/ des mots anglais. Alors quand ces mots débarquent dans la langue française, c’est bien simple, on oublie totalement de prononcer cette lettre. Il faut dire que le /h/ connaît toutes sortes de règles de prononciation

Mais attention, les anglicismes qui commencent par la lettre /h/ rejoignent la liste d’exceptions des mots avec un /h/ qu’on appelle « h aspiré ». Si un mot commence par un /h aspiré », on ne doit faire ni la liaison, ni l’apostrophe.

H aspiré dans un anglicisme ? Avec un exemple, c’est plus clair

Un hippie... Ca se prononce comment cet anglicisme en français ?

Les Français prononcent ainsi le mot hippie : [ipi]. Le /h/ n’est bien sûr pas prononcé. Ce mot peut être masculin ou féminin : le hippie, la hippie, mais on ne doit pas faire l’apostrophe : l’hippie, ça n’existe pas !

Et au pluriel, tu devras prononcer les hippies [le ipi], sans liaison.

D’autres anglicismes qui commencent par /h/

  • Jules est un vrai hipster [ip stœʁ]
  • Tu trouveras ça dans un magasin de hifi [i fi]
  • Quel est ton hobby préféré ? [o bi]
  • Le hacker, c’est un pirate informatique [lə a kœʁ]
  • La galerie d’art moderne propose un happening sur le thème de la protection des animaux [a pə niŋ]
  • J’ai toujours préféré les happy ends [le api ɛ̃d]
  • Tu connais l’origine du mot hooligan ? [u li gan]

Les anglicismes : d’autres prononciations magnifiques

  • Le Président va donner une interview → [y nɛ̃ tɛʁ vju], et le verbe interviewer quelqu’un → [ɛ̃ tɛʁ vju we]
  • Il a la phobie des clowns → [klun] et l’adjectif : une mimique clownesque →[klu nɛsk]
  • Je peux te recommander mon coach → [kotʃ] et le verbe : coacher quelqu’un → [ko tʃe]
  • Va te mettre en pyjama ! → [pi ʒa ma]
  • Ton frère est un vrai looser → [lu zœʁ]
  • Il ne porte jamais de short → [ʃɔʁt]
  • Jean Christophe Grangé est un célèbre auteur français de thrillers → [fʁi lœʁ]

Voilà, j’espère que tu as été sensible aux charmes et aux mystères de la langue française, sous ses multiples facettes, du Québec à l’Hexagone, des chiens chauds à la VADTD.

Quoi ? Tu as déjà oublié ce nouveau mot ? La vidéo à la demande en téléchargement définitif .

Allez, va, sans rancune, on se retrouve très bientôt pour de nouvelles aventures linguistiques…

Offre-moi un café sur BuyMeACoffee

A lire également

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *